文化に合わせた高品質な翻訳・表現!ローカライズで海外進出をサポート!!

企業や企画、イベントなどでの海外進出のお手伝い!ローカライズサービスのご紹介!

インバウンド向け、翻訳サービスを選ぶ際の考慮すべき基準!①翻訳の品質

コロナが収まった昨今!

 

店舗、飲食店、サービス業の皆様

 

それに付随して、広告を作る皆様は、既に需要として感じているかもしれませんが、

今後海外の方を迎える準備が必要になってきていると思います。

 

その際に、様々な翻訳サービスや、自らが翻訳を行おうと思っていると思いますが、

プロフェッショナルに任せてみませんか?

 

インバウンド向けの翻訳サービスを選ぶ際に考慮するべき基準は以下のようなものがあります。

 

翻訳の品質:

翻訳の品質は最も重要な基準の一つです。翻訳が正確であることや、意味が明確に伝わることが求められます。選ぶ翻訳サービスが、ネイティブスピーカーの翻訳者を使用しているか、独自の品質管理プロセスを持っているかを確認しましょう。

 

本当に通じる翻訳を選ぶなら、ピーアールハウスが提供している、

ローカライズサービスを!

prh-tokyo-char.com

 

さらに、4月からスタートしたSubtize(サブタイズ)をご利用してみてください!

 

prh-tokyo-char.com

 

他社にはない的確な翻訳+マーケティングを合わせたローカライズサービスをご提供いたします!

 

お気軽にご相談ください!

 

#海外進出 #インバウンド #ローカライズ #海外 #PR動画 #アニメ #動画 #マーケティング

 



お問い合わせ

株式会社ピーアールハウス

 

 

 

 

https://prh-tokyo-char.com/

えいにゃんのご紹介

ピーアールハウスでよく使われているネコがたアイコンですが、

あの子は、ネコ型エイリアン「えいにゃん

 

ピーアールハウス公式キャラクターとして利用させていただいております。

ある日宇宙コロニーに現れたネコ型エイリアンであるえいにゃんは、音楽を聴きながらサバ缶を食べるのが1日の楽しみ。

ワクワクするのが大好きで「にゃ~べらす!」(mavelous!!)を求めて宇宙コロニーでワクワク探索中との事。

 

SPEC

愛 称 えいにゃん
性 別 おとこのこ
口 癖 にゃ~べらす!(maevelous!)
好きなもの サバ缶
苦手なもの コーヒー

詳しくは、こちらから!

prh-tokyo-char.com

 

キャラクターを使った広告

 

キャラクターを利用した展開を図りたい

 

キャラクターが欲しい!!

 

キャラクターを活かしたい!!!

 

など、ローカライズ事業以外にもご相談・お問い合わせお待ちしております!!!

 

prh-tokyo-char.com

 

 

 

 

そもそもローカライズとは?翻訳との違い

ローカライズとは、製品やサービスを、別の国や地域でも受け入れられるように最適化することです。対象国や地域の言語や習慣などの文化を踏まえたうえで、言語翻訳やデザイン修正、機能追加など、サービス全体に渡る修正を行います。

日本語で「地域化」という意味で、ある国を対象に作られた製品などを他の国でも使用できるように、使用する国の言語に対応させる事です。


ローカライズは、地域化やローカライゼーションやローカリゼーションと呼ばれることがあります。Localizationを省略して「L10N」とも呼ばれることも。これは最初のLと最後のN、そして間に10文字省略されていることを表しているとのとこ。

 

株式会社ピーアールハウスは、各コンテンツにおいて必要な事全てをまかないます。

 

ネイティブ翻訳者 2000人

 

英語・中国語・ドイツ語・スペイン語・韓国語・ポルトガル語 他

市場規模ある言語を網羅!

全対応言語は、42ヵ国語

 

ローカライズ作業から、プロモーションまで ”売る” をサポート!

 

 

ご興味ある方は是非お声がけください!

 

prh-tokyo-char.com

 

 

 

 

 

コンテンツ別のローカライズが必要な理由 SNSコミュニティ育成の場合(海外SNSマーケティング)

海外展開におけるコンテンツの知名度の認知拡大には、日本同様にソーシャルメディアの活用が不可欠です。現地のオーディエンスと意味のある(ファンになり商品を購入してもらう)関係を長期的に築くため、KPIの設計は必須です。

製品の認知度を高めるためのローカライズ

 

ゲーム・マンガ付きの熱心なユーザーが集まっているSNSでファンを育てるには最適です。

 

ローカライズ対応可能SNS

 

●ディスコードについて

 

現在だとゲームやマンガコンテンツのコミュニティを育てるのであれば断然ディスコードをお勧めします。

Discordのメリット

 

⚫︎Web・SNS広告出稿

広告運用を成功させる鍵となるのが、広告クリエイティブとオーディエンスのターゲッティングです。
結果を出すためには、その国の動向を熟知する必要があります。

ローカライズ作業とGoogleアプリキャンペーン

 

このような、施策もSNSコミュニティ育成の一環として実施しています。

 

 

 

海外の市場展開をお考えの方は、是非一度お問い合わせください!

 

他社にはない的確な翻訳+マーケティングを合わせたローカライズサービスをご提供いたします!!

 

お気軽にご連絡ください!!

 

prh-tokyo-char.com

 

 

#海外進出 #インバウンド #ローカライズ #海外 #PR動画 #アニメ #動画 #マーケティング #既存の資産活用 #収入アップ #集客アップ #マンガ

 

 

 

コンテンツ別のローカライズが必要な理由 PR動画の場合ローカライズ実績

デザインや、受け取られる意味は国によって変わってきます。

文化固有の要素に気を配り、各地域のタブーに触れないようにしましょう。

映像やレイアウト、色の調整など、どのような見せ方をすると、地域の人々が親しみを感じ、受け入れやすいかを考慮するのが重要なポイントです。

 

●ゲームプロモーション動画実績事例

www.youtube.com

アメリカ市場向けのゲームPVを作成。Youtube PlayStationチャンネルで配信

 

CADツールのプロモーション動画

CADツールを使用してできる建物のイメージPVを作成。ドイツの展示会ブースで上映!海外の市場展開をお考えの方は、是非一度お問い合わせください!
他社にはない的確な翻訳+マーケティングを合わせたローカライズサービスをご提供いたします!!

 

お気軽にご連絡ください!!

 

prh-tokyo-char.com

 

 

#海外進出 #インバウンド #ローカライズ #海外 #PR動画 #アニメ #動画 #マーケティング #既存の資産活用 #収入アップ #集客アップ #マンガ

コンテンツ別のローカライズが必要な理由 ゲームローカライズ実績紹介

アメリカ市場でのユーザーのニーズを取り上げると以下のようなものがよく上がります。

①価格よりも母国語でプレイ可能であることが重要

②現地市場に最適化された作品を好む

③母国語で情報発信されている作品を買う可能性が高い

 

●ゲームローカライズ実績紹介

2019年3月22日にPS4Xbox Onewindowsで発売された『SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE』は、日本のフロム・ソフトウェアが開発・販売し、海外の販売担当はアクティビジョンが担当しました。

この『SEKIRO(略)』は、日本語から英語にローカライズされ、全米「The Game Awards 2019」にて、当年発売された世界中のゲームで最も優れた作品に贈られる「Game of the Year(ゲーム・オブ・ザ・イヤー)」を受賞し「日本ゲーム大賞」「PlayStation Awards」など、国内外問わず様々なゲームアワードにおいて受賞およびノミネートを受けています。

発売10日で200万本を売り上げ、全世界累計出荷本数は380万本を超え、20207月時点では累計販売本数500万本(ダウンロード版含む)を突破という大ヒットには、ローカライズは欠かせません。

参考事例SEIKIRO-SHADOWS DIE TWICW
出典:SEKIRO公式サイトより https://www.sekiro.jp/
 
【SEKIROでの翻訳】

日本語のみを使うフロム・ソフトウェアと、英語のみを使うアクティビジョン。初めはこの両者の両者の言葉の壁を埋めるための、バグレポート翻訳やバグに対してのコメントを翻訳し、その後資料の翻訳やゲームのセリフの翻訳などを請け負いました。

英語→日本語に翻訳したものをアメリカ時間の朝に提出し、日本語→英語に翻訳したものを日本時間の夜に提出するという2国間の時差を活用した作業となりました。

 

 

海外の市場展開をお考えの方は、是非一度お問い合わせください!

 

他社にはない的確な翻訳+マーケティングを合わせたローカライズサービスをご提供いたします!!

 

お気軽にご連絡ください!!

 

prh-tokyo-char.com

 

 

#海外進出 #インバウンド #ローカライズ #海外 #PR動画 #アニメ #動画 #マーケティング #既存の資産活用 #収入アップ #集客アップ #マンガ

コンテンツ別のローカライズが必要な理由 漫画実績

海外でマンガやゲームを展開する場合、文章の翻訳は必須ですが、文章を直訳するだけでは意味が通じないケースが多々あります。

また、海外に日本からそのまま持ち込んでしまうと、宗教や法律上の問題が発生することもあります。

意味が通じるだけではなく、その国の慣習や文化に根ざして、より受け入れられるようにするのがローカライズです。

現地のユーザーが日本のユーザーと同じ感覚で楽しめるようになることが海外展開で成功するための秘訣です。

 

ローカライズ事例、株式会社ピーアールハウス

 

*1文透けた吹き出しは、文字を消し、写植して翻訳しています。
*2日本マンガならではの「オノマトペ」も現地のユーザーに伝わりやすいよう翻訳します。
*3もしかして→日本人はmaybeを思い浮かべますが、ネイティブ翻訳者がローカライズすると、場面の前後にあわせたDon’t Tell meに翻訳。
*4吹き出し以外の書き文字も翻訳します。

 

●掲載事例:米globalcomixにて掲載中の漫画を試し読みいただけます(https://globalcomix.com/a/amucomi/comics) 参考事例は成人向けコンテンツとなっています。

お試し読み可能

 

海外の市場展開をお考えの方は、是非一度お問い合わせください!

 

他社にはない的確な翻訳+マーケティングを合わせたローカライズサービスをご提供いたします!!

 

お気軽にご連絡ください!!

 

prh-tokyo-char.com

 

 

#海外進出 #インバウンド #ローカライズ #海外 #PR動画 #アニメ #動画 #マーケティング #既存の資産活用 #収入アップ #集客アップ #マンガ