コンテンツ別のローカライズが必要な理由 漫画実績
海外でマンガやゲームを展開する場合、文章の翻訳は必須ですが、文章を直訳するだけでは意味が通じないケースが多々あります。
また、海外に日本からそのまま持ち込んでしまうと、宗教や法律上の問題が発生することもあります。
意味が通じるだけではなく、その国の慣習や文化に根ざして、より受け入れられるようにするのがローカライズです。
現地のユーザーが日本のユーザーと同じ感覚で楽しめるようになることが海外展開で成功するための秘訣です。
*1文透けた吹き出しは、文字を消し、写植して翻訳しています。
*2日本マンガならではの「オノマトペ」も現地のユーザーに伝わりやすいよう翻訳します。
*3もしかして→日本人はmaybeを思い浮かべますが、ネイティブ翻訳者がローカライズすると、場面の前後にあわせたDon’t Tell meに翻訳。
*4吹き出し以外の書き文字も翻訳します。
●掲載事例:米globalcomixにて掲載中の漫画を試し読みいただけます(https://globalcomix.com/a/amucomi/comics) 参考事例は成人向けコンテンツとなっています。
海外の市場展開をお考えの方は、是非一度お問い合わせください!
他社にはない的確な翻訳+マーケティングを合わせたローカライズサービスをご提供いたします!!
お気軽にご連絡ください!!
#海外進出 #インバウンド #ローカライズ #海外 #PR動画 #アニメ #動画 #マーケティング #既存の資産活用 #収入アップ #集客アップ #マンガ